De kennismaking met Brassens hier kende een mooie weerklank. Hier dus een volledige tekst van hem in mijn vertaling:

Het paardje in slecht weer,
Wat was hij toch dapper!
Het was een klein wit paard,
Alles achter alles achter,
Het was een klein wit paard,
Allemaal achter hem voor.

Er was nooit goed weer
In dit arme landschap,
Er was nooit lente,
Achter noch voor.
Er was nooit een lente,
Achter noch voor.

Maar hij was altijd gelukkig,
Hij leidde de dorpsjongens,
Door de zwarte regen van de velden,
Allemaal achter allemaal achter,
Door de zwarte regen van de velden,
Allemaal achter hem voor.

Zijn wagen ging achter zijn mooie kleine wilde staart aan.
Toen was hij tevreden,
Allemaal achter, allemaal achter,
Toen was hij blij,
Allemaal achter hem voor.

Maar op een dag, in slecht weer,
Op een dag dat hij zo braaf was,
stierf hij door een witte bliksemflits,
Allemaal achter allemaal achter,
Hij stierf in een witte flits,
Allemaal achter hem voor.

Hij stierf zonder het mooie weer te zien,
Hoe dapper was hij!
Hij stierf zonder de lente te zien
Achter noch voor.

 

Hier staat de oorspronkelijke tekst met onderaan de mogelijkheid om Brassens te horen zingen

Georges Brassens – Le Petit Cheval Lyrics & traduction (lemonde.fr)

Marc Tiefenthal
Marc Tiefenthal
In tijden van toenemende verdomming en groeiend nationalisme is het gepast, ha, erop te wijzen dat Marc Tiefenthal gemakkelijkheidshalve kan worden gecatalogeerd als Belgisch dichter, die zowel in het Nederlands als het Frans schrijft. In diezelfde context, stijgende verdomming en toenemend nationalisme, vraagt menigeen zich af waar de dichter verblijf houdt. Daar hij op twee plaatsen in de wereld verblijf houdt, dit is bilokaal woonachtig, heeft hij op het Groot Smoelenboek van de heer Sukkelberg, voor de lol Bobigny als woonplaats opgegeven. Kom hem daar maar niet bezoeken. Evenmin als in Menen, Ieper, Leuven, Bossière, Brussel, Antwerpen noch Temse, waar hij ooit gewoond heeft.